Extranjerismos: Tipi e caratteristiche (con esempi)

Gli extranjerismos sono parole o espressioni linguistiche che gli oratori di una lingua acquisiscono da altre lingue straniere e le incorporano nelle loro. Normalmente, queste parole vengono ad occupare le lacune lessicali esistenti nella lingua che le riceve.

È raro il caso di una lingua conosciuta che nel corso degli anni non abbia acquisito alcune parole straniere. Infatti, tutte le lingue, ad un certo punto della loro storia, hanno arricchito le loro banche lessicali con questo o hanno dato il loro contributo ad altre lingue.

Ci sono stati momenti nella storia in cui l'accoppiamento di parole straniere nelle lingue era molto comune e necessario, specialmente nelle diverse invasioni avvenute durante i periodi di guerra in tutto il piano terrestre.

Prendendo in considerazione il caso che riguarda direttamente gli oratori spagnoli, durante l'espansione di Roma verso il 3 ° secolo aC. C. Il latino influenzò un gran numero di lingue nel Mediterraneo, lasciando anche il posto alla nascita di altre lingue. Tra quelle lingue nate abbiamo lo spagnolo.

Gli extranjerismos in spagnolo

Dopo aver piantato le basi della sua concezione intorno al 218 a. C. - subito dopo che i Romani si sono imposti nella penisola iberica prima di Aníbal - fino al suo consolidamento come lingua con la pubblicazione del Cantar del Mío Cid, la lingua spagnola ha avuto periodi intensi di cattura di parole straniere.

Con l'espansione araba - il suo arrivo e il suo dominio in Hispania dall'VIII secolo al XV secolo - più di 4mila parole arabe furono incorporate nello spagnolo. Da parte sua, per essere un linguaggio commerciale e scientifico, lo spagnolo ha preso quasi 2 mila parole greche per se stesso.

Durante il Rinascimento, la grande crescita delle arti italiche diede origine all'assunzione spagnola delle parole italiane.

Tuttavia, lo spagnolo ha anche dato il suo contributo ad altre lingue, solo che ci sono stati momenti in cui sono stati più abbondanti che in altri. Ad esempio, durante l'età dell'oro delle lettere spagnole, grazie al boom letterario dato da Cervantes e Lope de Vega, molte lingue hanno preso le parole dallo spagnolo.

Attualmente, poiché è considerata una delle lingue più importanti per la creazione di business, l'inglese è una delle lingue da cui sono state prese la maggior parte delle parole per incorporare le lingue straniere. Lo spagnolo non è sfuggito a questo fenomeno. Internet è diventato il catalizzatore perfetto per questo.

Tipi e loro caratteristiche, con esempi

Abbiamo due tipi di classificazione: secondo la loro origine, tenendo conto della lingua da cui proviene lo straniero; e secondo la sua forma, vale a dire: le condizioni in cui una parola straniera è incorporata in una lingua.

Classificazione in base alla sua origine

Verranno menzionati i casi più comuni, ma ce ne sono molti altri e ogni mese continuano ad essere incorporati nella nostra lingua.

anglicismi

Si riferisce alle parole dall'inglese.

Esempi

- Backstage : significa "dietro le quinte", allude a essere dietro il sipario sul palco.

- Chat: significa "mantenere una comunicazione scritta usando come dispositivo elettronico".

- Internet: significa "rete di computer decentralizzata a livello globale".

- Software : significa "programma che consente il funzionamento logico delle parti di un computer".

gallicismi

Si riferisce alle parole dal francese.

Esempi

- Boutique: significa "negozio di accessori, di capi esclusivi".

- Poster: significa "foglio di dimensioni variabili, illustrato con un'arte per trasmettere un messaggio su un evento o un'informazione".

- Reggiseni: significa "indumento femminile per tenere e coprire il seno".

- Boulevard: significa "strada larga, ornata da panchine e alberi".

Lusitanismos

Si riferisce alle parole dal portoghese.

Esempi

- Subacqueo: significa "persona che pratica immersione in acqua".

- Vongola: significa "bivalve delle acque, mollusco".

- Scogliera: significa "luogo vicino alla riva del mare, roccioso, ad alta quota".

- Vulcano: significa "montagna o montagna che può emettere lava quando erutta".

Neerlandismos

Si riferisce alle parole dall'olandese.

Esempi

- Arcabuz: significa "fucile, vecchia arma di fuoco attivata con polvere da sparo".

- Porto: significa "lato destro di una nave".

- Merluzzo: significa "pesce in acque aperte la cui carne e grasso sono molto preziosi".

- Balandra: significa "piccola chiatta con un singolo albero e coperta".

Hellenisms

Si riferisce alle parole dal greco.

Esempi

- Filantropo: significa "persona altruista, che prova piacere nel fare del bene ai loro coetanei".

- Acofobia: significa "aver paura degli alti luoghi, di essere nelle altezze".

- Emorragia: significa "perdita continua di sangue da una ferita interna o esterna".

- Hipódromo: significa "luogo di concorso per la corsa di cavalli".

Arabisms

Si riferisce alle parole dall'arabo.

Una nota interessante è che un gran numero di arabi di spagnolo può essere riconosciuto dal prefisso "al", che corrisponde all'articolo definito "el". Alcuni esempi sono: albicocca, muratore e hullabaloo.

Esempi

- Gossip: significa "portare informazioni di dubbia provenienza agli altri".

- Blu: significa "colore primario".

- Cuscino: significa "oggetto utilizzato per reclinare la testa e riposare".

- Almanacco: significa "cerchio di giorni, uno strumento che ti consente di essere consapevole dei giorni, delle date".

italianismi

Si riferisce alle parole dall'italiano.

Esempi

- Attacco: significa "andare contro qualcosa o qualcuno in modo offensivo".

- Bagatela: significa "qualcosa di inutile, di scarso valore".

- Birra: significa "birra, bevanda alcolica".

- Escrachar: significa "soggetto a derisione di qualcuno, lasciarlo in evidenza".

germanismi

Si riferisce alle parole dal tedesco.

Esempi

- Baffi: significa "capelli facciali maschili".

- Orgoglio: significa "atteggiamento che si crede superiore o giustamente rispetto a un soggetto".

- Gonna: significa "capo femminile".

- Asciugamano: significa "utensile per l'igiene personale da asciugare dopo il bagno".

cultism

Si riferisce alle parole dal latino.

Qui vale la pena ricordare che questo si riferisce ai termini che, senza aver subito modifiche di forma, sono attualmente utilizzati in spagnolo. Ricorda che lo spagnolo viene dal latino.

Esempi

- Vox populi : significa "voce delle persone", che si dice di fronte a tutti o che è di dominio pubblico. Ha diversi significati in base alla popolazione.

- Cum laude : significa "con lode", usato come menzione d'onore per indicare che qualcuno ha superato l'università con voti eccellenti.

- Modus operandi : significa "modo di operare", si riferisce al modo di aver perpetrato un fatto, il modo di agire.

- In situ : significa "sul posto", effettuato sul sito.

Classificazione in base alla sua forma

Tre aspetti sono considerati per questa classificazione:

Prestito Lexico

Succede quando la parola straniera viene ricevuta in una lingua adattando la sua pronuncia e, nella stragrande maggioranza dei casi, anche la sua ortografia.

Esempi

- " Obiettivo" invece di "obiettivo": anglicismo che significa "annotazione" nel calcio, che è anche un prestito lessicale adattato all'ortografia e alla morfologia dello spagnolo.

- " Park" invece di "park": anglicismo che significa "parcheggio di un'auto", appropriato all'ortografia e alla morfologia dello spagnolo.

Prestito semantico

Si verifica quando una parola è presente in due lingue, ma in ognuna ha significati diversi. Quindi, gli oratori della lingua che stanno copiando assumono il significato estraneo e lo coniano alla parola che lo richiede nella loro lingua.

esempio

- « Mouse» e «topo»: un chiaro esempio si è verificato con i progressi tecnologici dell'ultima era. I computer hanno un dispositivo che consente loro di essere situati sullo schermo del computer, questo dispositivo in inglese è stato chiamato mouse, che viene tradotto come "mouse".

Al momento di inventare quell'elemento computazionale, la parola "mouse" in inglese ha acquisito un altro significato: "dispositivo utilizzato per localizzare gli oggetti sul monitor del computer e interagire con essi".

Poiché in spagnolo non c'era alcuna parola per designare il mouse computazionale, gli oratori prendevano semplicemente in prestito il significato dell'inglese e lo assegnavano alla parola "mouse". Da allora, in spagnolo, "mouse" significa "roditore" e "utensile informatico".

Traccia semantica

Si verifica quando una parola viene copiata da un'altra lingua, è tradotta e viene utilizzata naturalmente dagli altoparlanti della lingua ricevente. Questo è considerato una barbarie, un uso improprio e l'ignoranza del linguaggio, dal momento che si verifica con termini che potrebbero essere utilizzati.

esempio

- «Guardiano» e «guachimano»: il guardiano è un anglicismo che significa "guardiano". Gli oratori della lingua spagnola in molti dei loro dialetti hanno tracciato la parola e il suo significato, usandolo in modo naturale.

Il grande inconveniente appare quando notiamo che non era necessario per loro farlo; Ecco a cosa servono le parole "guardiano", "badante" o "guardiano". Poi, nelle persone che fanno questo, puoi vedere una mancanza di linguaggio, che lo impoverisce e lo sminuisce.

Bisogno lessicale

Quando hanno cominciato ad avventurarsi in lingue diverse, le parole straniere si sono verificate a causa di un'esigenza lessicale, non c'erano termini nelle lingue di ricezione che permettessero ai loro oratori di esprimere certe idee. A quel tempo arrivarono parole straniere per arricchire le lingue.

Questo fenomeno non smetterà mai di accadere sul pianeta, poiché la comunicazione è tutto per l'uomo. Idealmente, accadrebbe a causa di un bisogno reale e non a causa dell'ignoranza del linguaggio. Quando accade a causa della cattiva gestione della lingua, invece di essere arricchita, sta diventando impoverita.

I linguisti sono coloro che sono riusciti a strutturare e organizzare la lingua per garantire il loro insegnamento e apprendimento e cercare una comunicazione efficace.

È importante chiarire che se stai assumendo un prestito lessicale, se mantiene la sua ortografia originale e non è stato accettato dalla RAE (Royal Academy of the Spanish Language), dovrebbe essere scritto in corsivo o tra virgolette. Le culture non sfuggono a questa regola.