Le 12 caratteristiche dei detti più importanti

Alcune delle caratteristiche dei proverbi principali sono la sua lingua semplice e facile da memorizzare, il suo uso colloquiale e la sua origine anonima, tra gli altri.

Il detto è una frase popolare che esprime un insegnamento, una riflessione, un'esperienza o un pensiero, come un giudizio e nella forma di una frase.

È noto come paremiología allo studio di detti, proverbi e altre affermazioni. I proverbi sono creazioni anonime che sono state tramandate di generazione in generazione, prima oralmente e poi scritte.

Come parte della conoscenza popolare, si sono evoluti e stanno diminuendo man mano che sono diventati obsoleti, dal momento che sono legati alla cultura e alla forma di pensiero generale di ogni epoca. I detti di natura degradante nei confronti delle donne, così come altri che riflettono la violenza, sono caduti in disuso.

La conoscenza del popolare proverbio è considerata una parte importante dell'apprendimento di una lingua. Gli avvocati dicono che per la lingua madre, dovresti sapere circa 200 detti, mentre uno studente straniero dovrebbe conoscere almeno 70.

Potresti essere interessato a conoscere 100 brevi detti con il loro significato (per bambini e adulti).

Principali caratteristiche dei detti

I proverbi possono essere di due tipi. Alcuni riflettono situazioni universali vissute nell'umanità e quindi c'è somiglianza nei detti nelle diverse lingue e culture.

Molti altri sono legati a situazioni molto specifiche, appartenenti ad alcune località. Pertanto, anche se sono gli stessi problemi, ogni cultura può plasmare il suo proverbio alle sue abitudini e al modo di gestirle.

1- Sono composti da frasi autonome

Queste frasi sono solitamente brevi e consistono in due parti, a volte fino a tre, che esprimono con l'associazione di due idee un significato unico. Nella prima parte viene narrato un fatto e nel secondo vengono descritte le sue conseguenze:

  • "Chi si alza presto, Dio lo aiuta."
  • "Cane che abbaia, non morde".

2- linguaggio semplice

Sono composti da un linguaggio molto semplice, con una filastrocca che facilita il loro apprendimento e diffusione, con parole che raccontano cose della vita quotidiana che facilitano la loro comprensione.

  • "Per pane pane e vino è venuto".
  • "Quando suona il fiume, le pietre portano".

3- Parlano della vita reale

Riflettono una frase, che potrebbe essere il prodotto dell'esperienza o una norma di insegnamento o di comportamento.

  • "Meglio un uccello in mano di cento volanti."
  • "Fai del bene senza guardare chi."

4- Sono di uso colloquiale

Fanno parte del discorso informale nella vita quotidiana e si ripetono nelle conversazioni per dare un'idea di carattere proverbiale.

  • "Acqua che non devi bere, lascia correre".
  • "Non piove mai ai gusti di tutti."

5- Sono validi

Si riferiscono a situazioni attuali anche quando sono state concepite in tempi molto antichi, usando confronti con osservazioni di natura, mestieri o temi spirituali.

6- Origine anonima

Non sono fatti da nessun autore riconosciuto ma fanno parte del patrimonio culturale. Molti di questi sono stati compilati nel lavoro di Cervantes: Don Chisciotte .

7- Sono trasmessi di generazione in generazione

Oltre agli studi e alle compilazioni che sono state fatte su di loro, vengono apprese a casa o a scuola in un discorso colloquiale.

8- Facile da memorizzare

Nella sua struttura, l'uso è fatto di rima, analogia o confronto e giochi di parole. In questo modo la sua memorizzazione è rafforzata.

  • "A Dio che elemosina e con il maglio che dà".
  • "In assenza di pane, buone sono le torte".

9- Produrre un sentimento di verità o menzogna

Tuttavia, il detto esprime solo un'esperienza o una realtà. Il detto dà al recitatore la sensazione di essere il possessore della verità e la consapevolezza che vuole insegnare o prevenire le possibili conseguenze se le azioni che vengono raccomandate non vengono prese.

10 - Dati riassuntivi che possono essere estesi in maggiore dettaglio

11- Il contenuto di solito include ironia e umorismo

  • "Morrocoy non arrampica bastone o cachicamo fa la barba"
  • "Cane che odora di burro, ci mette la lingua dentro"

12- Sono parte della cultura

È una conoscenza generale che è ereditata e fa parte dell'identità culturale della società a cui appartiene.

Detti in diverse lingue e società

I proverbi sono simili in diverse lingue e culture. Si ritiene che ciò sia dovuto a fattori come la diffusione della Bibbia e altri classici in tutto il mondo.

Il fatto che la società umana interpreti una situazione in modo simile in luoghi diversi è dovuto al fatto che la mente umana elabora in modo simile una determinata situazione, e anche a causa del contatto tra diverse società nel tempo.

Nella lingua spagnola, già dal sedicesimo secolo quasi tutti i detti esistenti erano stati compilati, con pochissimi creati dopo questo tempo. All'inizio, il suo obiettivo era di imporre un insieme di credenze, riti e comportamenti che favorivano le classi dominanti a scapito del popolo volgare.

I soggetti erano religione, regalità, giustizia, esercito e donne. Queste frasi, oltre all'indottrinamento, avevano valore legale. Per ammorbidire l'imposizione di regole, c'erano altri detti con contenuti più umoristici, come enigmi e giochi di parole.

I paesi latinoamericani hanno ereditato dalla Spagna il popolare proverbio, mentre i proverbi spagnoli condividono somiglianze con quello del Nord Africa. Le differenze tra ciascuna dipendono dalle razze, dalla geografia, dalla fauna e dal cibo di ciascuna regione.

Sebbene i detti tocchino temi comuni come l'amore, l'amicizia, il lavoro, l'amministrazione buona o cattiva, ogni società adatta ai propri costumi il corrispondente ritornello tipico.

È come dire "prendi il toro dai cachi" o "fai i bulli" (che sebbene non sia un detto come tale, abbia origine comune) provenga dalla cultura spagnola della tauromachia e dai relativi compiti. Giocare a truant era l'attività che i giovani facevano per acquisire le capacità di corrida, sfuggendo ai loro compiti a scuola.

Per quanto riguarda i diversi proverbi di ogni lingua, è normale trovare equivalenze. Ciò significa che, sebbene non venga utilizzata una traduzione letterale, in entrambe le lingue esistono frasi che fanno riferimento alle stesse situazioni, ad esempio:

[In inglese] "Una mela al giorno toglie il medico di torno".

[Spagnolo] "Meglio prevenire che dispiaciuti".