10 poesie in nahuatl tradotte in spagnolo
La poesia in Nahuatl era chiamata "fiore e canto", poiché era caratterizzata come un dialogo tra il proprio cuore, il mondo, il divino e il popolo.
Pertanto, era molto importante all'interno delle società azteche. I poeti erano di solito preti o principi il cui compito era quello di trasmettere il sentimento poetico alla gente (Brinton, 2004).
La lingua Nahuatl è una lingua Uto-Azteca parlata da circa 1, 5 milioni di persone in Messico. La maggior parte delle persone che parlano Nahuatl abitano la regione centrale del paese (Ager, 2017).
Il nahuatl è un linguaggio che salva forme di espressione come la poesia, quindi, diverse espressioni di questo genere lirico possono essere trovate in libri e testi scritti in lingua nahuatl.
Sebbene la poesia fosse generalmente trasmessa oralmente da una generazione all'altra, alcuni poeti a cui è attribuita la paternità di molteplici poesie in Nahuatl possono ora essere riconosciuti. Alcuni esemplari sono Tecayehuatzin, Nezahualpiltzin, Yoyontzin e Temilotzin.
Poesie in Nahuatl con la sua traduzione in spagnolo
1- Nonantzin (mia cara madre)
Nonantzin Nonantzin ihcuac nimiquiz,
xinechtoca motlecuilpan
huan cuac tiaz titlaxcal chihuaz,
ompa nopampa xichoca.
Huan tla acah mitztlah tlaniz:
-Zoapille, Tleca Tichoca?
xiquilhui xoxouhqui in cuahuitl,
soffitto poca ica popoca.
Mia piccola madre
Mio piccolo, quando morirò
Seppelliscimi vicino al fornello
e quando vai a preparare le tortillas per me, piange.
E se qualcuno ti ha chiesto:
- Signora, perché piangi?
digli che la legna da ardere è verde,
Ti fa piangere di fumo.
2- Ihcuac tlalixpan tlaneci ( Dawn)
Ihcuac tlalixpan tlaneci
Ihcuac tlalixpan tlaneci,
in mtztli momiquilia,
citlalimeh ixmimiqueh
in ilhuicac moxotlaltia.
Ompa Huehca Itzintlan Tepetl,
popocatoc hoxacaltzin,
ompa yetoc notlahzotzin,
noyolotzin, nocihuatzin.
alba
Quando la terra si alza
la luna muore,
le stelle smettono di vedersi,
il cielo si illumina.
Lontano, ai piedi della collina,
il fumo esce dalla mia cabina,
c'è il mio tesoro,
il mio cuore, la mia piccola donna (León-Portilla, 2017).
3- Tochan in Altepetl- Il nostro recinto di fiori per la casa
Tocahn in xochitlah,
voi in huecauh Mexihco Tenochtitlán;
cualcan, yeccan,
otechmohual huiquili Ipalnemohuani,
nincacata totlenyouh, tomahuizouh pac pac.
Tocà pocayautlan,
nemequimilolli in altepetl
voi nell'assiano Mexihco Tenochtitlán;
tlahuelilocatilico tlacahuacayan.
Cuixoc huel tiquehuazqueh nican in cuicatl?
nican otech mohualhuiquili Ipalnemohuani,
nican cacta totlenyouh, tomahuizouh in
tlalticpac.
La nostra recinzione di fiori per la casa
La nostra casa, recinto di fiori,
con i raggi del sole in città,
Messico Tenochtitlán in tempi antichi;
buon posto, bello,
la nostra dimora di umani,
ci ha portato qui il datore della vita,
ecco la nostra fama,
la nostra gloria sulla terra.
La nostra casa, nebbia di fumo,
città della sindone,
Messico Tenochtitlán ora;
luogo di rumore folle
Possiamo ancora alzare una canzone?
Ci ha portato qui il datore della vita
ecco la nostra fama,
la nostra gloria sulla terra.
4- Tochin In Metztic-The Rabbit on the Moon
Yohualtotomeh
inchan omanqueh:
cenca quiahuia yohualnepantla.
In ihcuac oyahqueh in tlilmixtli,
yohualtotomeh patlantinemih,
azo quittayah tochin in metztico.
Nehhuatl huel oniquimittac
in yohualtotomehihuan
tochin in metztico.
Il coniglio sulla luna
Gli uccelli della notte
rimasero a casa sua;
Un sacco di pioggia stava cadendo nel bel mezzo della notte.
Quando le nuvole nere se ne sono andate,
gli uccelli stavano svolazzando,
Forse hanno visto il coniglio sulla luna.
Potrei contemplare
gli uccelli della notte
e anche il coniglio sulla luna.
5-Poem
Ni hual colpisce in
ni hual icnotlamati
zan ca anicnihuan
azo toxochiuh on
Ma voi ninapantiuhcan
su Ximohuayan?
Nihuallaocoya.
traduzione
Qui comincio a piangere
Sono triste
Sono solo un cantante
Vedi, amici miei
forse con i nostri fiori
Devo vestirmi dove
Ci sono quelli che non hanno un corpo?
Sono triste
6- Piltototsin-Pajarillo Pajarillo
Piltototsin, kenke tikuika?
Na nikuika pampa niyolpaki,
na nikuika pampa nochipa tlanes
iuan ta, kenke axtikuika?
Piltototsin, kenke tikuika?
Na nikuika pampa niyoltok,
na nikuika pampa amo nikokojtok,
uan ta, kenke ax tikuika?
Piltototsin, kenke tikuika?
Na nikuika pampa nitlayejyekmati,
na nikuika pampa onkaj tonati
uan ta, kenke axtikuika?
Uccello Pajarillo
Perché canti?
Io canto perché sono felice,
Io canto perché si alza sempre
e tu, perché non canti?
Pajarillo, perché stai cantando?
Io canto perché ho la vita,
Io canto perché non sono ferito
e tu, perché non canti?
Pajarillo, perché stai cantando?
Io canto perché vedo cose belle,
Io canto perché c'è il sole,
E tu, perché non canti?
7-Poem
Nimitstlasojtla inon tetlakauilili
ma tlakatl ti tepetlakpayotl miyotl
nech katl tlalelchiualistli nech
neyoliximachilistli è sitlalxonekuili
aikmikini itech nikampa tetonali
traduzione
Ti amo che è l'eredità
Cosa mi dà la tua persona? tu sei
vetta di luce nella mia esistenza
e un ineffabile rimprovero in me
coscienza e una scia immortale
dentro la mia anima.
8-Niuinti- Sono ubriaco
Niuinti, nichoka, niknotlamati,
nik mati, nik itoa,
nik ilnamiki:
Ma ka aik nimiki
Ma Ka Aik Nipoliui.
In kan ajmikoa,
in kan su tepetiua,
in ma onkan niau ...
Ma ka aik nimiki,
Ma Ka Aik Nipoliui.
Sono ubriaco
Sono ubriaco, piango, mi rattrista
Penso, dico,
Lo trovo dentro di me:
se non morissi mai,
se non è mai scomparso.
Là dove non c'è morte
dove è conquistata,
Ci andrò ...
Se non morissi mai,
se non è mai scomparso.
9-Nitlayokoya-Sono triste
Nitlayokoya, niknotlamatiya
san, Nitepiltsin Nesaualkoyotl
xochitika ye iuan kuikatika
nikimilnamiki tepiluan,
ain oyake,
yejua Tesosomoktsin,
o Yejuan Kuajkuajtsin.
Ok nelin nemoan,
kenonamikan.
Maya nikintoka in intepiluan,
maya nikimonitkili toxochiu!
Ma ik itech nonasi,
yektli yan kuikatl in Tesosomoktsin.
O aik ompoliuis in moteyo,
Nopiltsin, Tesosomoktsin!
Anka sa ye in mokuik to ika
niualchoka,
in san niualiknotlamatiko,
nontiya.
San niualayokoya, niknotlamati.
Ayokik, ayok,
kenmanian,
titechyaitakiu in tlaltipak,
ika nontiya.
10-Sono triste
Sono triste, mi rattrista,
Io, signor Nezahualcoyotlcon
fiori e con canzoni,
Ricordo i principi
a quelli che se ne sono andati
a Tezozomoctzin,
a Cuacuahtzin.
In realtà vivono,
là dove in qualche modo c'è
Vorrei poter seguire i principi
prendi i nostri fiori!
Se potessi fare il mio
le bellissime canzoni di Tezozomoctzin!
La tua reputazione non perirà mai!
Oh mio signore, il tuo Tezozomoctzin!
Quindi, mi mancano le tue canzoni
Sono venuto ad affliggere
Sono venuto solo per essere triste
Mi strappo
Sono diventato triste, mi rattrista
non sei più qui, non più
nella regione in cui esiste in qualche modo,
lasciaci senza disposizioni sulla terra
per questo, mi strappo.
10- Nikitoa- lo chiedo
Niqitoa o Nesaualkoyotl:
Kuix ok neli nemoua in tlaltikpak?
Un tlaltikpak nochipa:
san achika ya nikan.
Tel ka chalchiuitl no xamani,
no teokuitlatl in tlapani,
niente ketsali posteki.
Un tlaltikpak nochipa:
san achika e nikan.
Lo chiedo
Ho chiesto a Nezahualcóyotl:
È davvero radicato nella terra?
Non per sempre sulla terra:
solo un pò qui
Anche se le rotture di giada,
anche se è oro si rompe,
anche se il piumaggio quetzal è strappato.
Non per sempre sulla terra:
solo un po 'qui (Mexica, 2017).