26 Enigmi in quechua Tradotto in spagnolo

Gli enigmi in quechua sono una parte importante delle tradizioni orali dei popoli andini del Perù.

Gli indovinelli o il watuchikuna o watuchis, come viene chiamato in quechua, sono pieni di ingegno, creatività, malizia e un sacco di dinamismo interattivo nelle comunità.

Fanno parte della letteratura popolare della località rappresentativa dell'immaginario culturale quechua, piena di linguaggio figurativo, per lo più sotto forma di metafore. La stessa lingua quechua è piena di molte risorse fantasiose di uso quotidiano.

Secondo diversi studi, questa manifestazione culturale è stata sviluppata in tre diversi contesti sociali: come forma di intrattenimento, come strumento didattico e per attirare il sesso opposto.

Le metafore hanno svolto un ruolo molto importante nello sviluppo cognitivo e semantico dei bambini di lingua quechua che partecipano ai giochi di indovinare.

La natura giocosa del watuchi funge da promotore e rinforzo del miglioramento dell'uso del linguaggio.

Apparentemente questo fenomeno funziona come una procedura di scoperta mentre i bambini espandono le loro strutture cognitive operative e i loro domini semantici.

Gli insegnanti locali hanno saputo approfittarne e hanno ideato strategie didattiche usando gli indovinelli.

È anche abbastanza comune tra gli adolescenti usare i watuchi che dimostrano la curiosità di esplorare il loro amore o interessi sessuali.

In questo scenario, una maggiore abilità con indovinelli è solitamente associata all'intelligenza ed è un buon candidato per un partner sessuale.

Potresti anche essere interessato a questi indovinelli in Maya.

Elenco di enigmi in lingua quechua

Di seguito una piccola selezione di 26 enigmi Quechua con le rispettive traduzioni, tratti da diverse fonti online.

1.- Shumaqllami jeru chupayoq ka.

Puka, lava i panni, gomerpis ka.

Shimikiman apamaptiki

supaytapis rikankiran.

Pitaq ka? (Uchu)

Sono carina con la coda di bastone

Sono rosso, giallo e verde

Se mi prendi in bocca

vedrai il diavolo in persona

Chi sono io? (Il peperoncino)

2.- Analogo Hawan

Ukun achachaw (Uchu)

All'esterno è bello

All'interno è sgradevole (El ají)

3. Imataq chay maman wacharukuptin wa, qan, chaymantañac taq kusikum, inaspanataq waqakunpunitaq (Rune)

Chi è chi piange quando nasce, quando cresce si rallegra, quando è vecchio piange (Uomo)

4.- Achikyaqnin iskay chaki

Chawpi p'unchaw kimsa chaki

Tutayaykuqta tawa chaki (Rune)

All'alba, due piedi

a mezzogiorno, tre piedi

e al calar della notte, quattro piedi (uomo)

5.- Lastimaya mana runachu kani, wak mikusqan mikuykunaypa'q (Allqu)

Peccato che io non sia un uomo, cosa mangiano (The Dog)

6.- Jawan añallau, chawpin wikutina, ukun ikllirij (Durasno)

Abbastanza fuori, il nucleo è votato e l'interno è aperto (Durazno)

7.- Achikiaj jelljai jelljaicha, chaimantaja antai antaicha (Warma machu)

Alba con vivacità, poi offuscata (Gioventù e vecchiaia)

8.- Jatun liuyaq gagachu

ishkay putukuna

shawaraykan.

¿Imaraq? (Warmipa chuchunkuna)

In una roccia pulita

due "potos" di latte

sono appesi

Cosa sarà? (Il seno della donna)

9.- Imatashi, imatashi?

Kawaptiki, isï arö

Wanuptikiqa, qamwan aywakö (Shongo)

Cosa sarà, quale sarà?

Quando sei vivo, che bel lavoro

Quando muori, vado con te (il cuore)

10.- P'unchaw bell

percorso t 'umpana (Uqsuy)

Di giorno, campana

e di notte è la tomba (La gonna)

11.- Virdi kudurpa ukuchampi, qillu kudurcha

Qillu kudurpa ukuchampi, kudurcha nugale

Nugal kudurpa ukuchampi, yuraq kudurcha (Luqma)

Dentro una palla verde, una palla gialla

in una palla gialla, una palla marrone

In una palla marrone, c'è una palla bianca (La lucuma)

12.- Mana raprayuq, phawan

mana qalluyuq, rima

mana chukiyuq, purin (Karta)

Non ha ali, ma vola

Non ha una lingua, ma parla

Non ha piedi, ma cammina (La lettera)

13.- Huk sachapi chunka iskayniyuq pallqu kan

sapa pallqupi, tawa tapa

sapa tapapi, qanchis runtu (wata, kilia, simana, p'unchaw)

In un albero ci sono dodici rami

in ogni ramo, quattro nidi

e in ogni nido, sette uova (l'anno, il mese, la settimana e i giorni)

14.- Imasmari, imasmari

jawan q`umir

ukhun yuraq

sichus yachay munanki

suyay, suyay

Imataq Kanman? (Pira)

Indovina, indovina

verde all'esterno

bianco dentro

se vuoi saperlo

aspetta, aspetta

Cosa sarà? (La pera)

15.- Warminkuna jukwan yarquptin

juteta churayan

mana jusä kaykaptin.

¿Imaraq? (Luycho)

Quando le loro donne li ingannano,

hanno messo il mio nome

senza che io sia colpa

Cosa sarà? (Il cervo)

16.- Ampillampa yarqurir,

shillowan e waska chupawan sarikur

korralkunaman yaykü

wallparüntuta mikoq

Pitaq ka? (Jarachpa)

Uscendo solo di notte,

afferrandomi con le unghie e la coda di corda

Entro i recinti

mangiare l'uovo di gallina

Chi sono io? (L'opossum)

17.- Pitaq ka?

Aujakunapa papaninkunami ka,

Jatungaray kaptë,

borrco suaderunkunata girasiman (Aujarriero)

Chi sono io?

Sono il padre degli aghi,

perché sono grande

Mi mandano a cucire i sudori degli asini (L'ago del mulino)

18.- Kunan munaillaña chaimantaja kutikuticha (Mosojwan mauka pacha)

Oggi invidiabile dopo rugosa (Nuovo vestito e vecchio vestito)

19.- Chipru pasña virdi pachayuq yuraq yana sunquyuq (Chirimuya)

Donna con il vaiolo, in abito verde con cuore bianco e nero (Il chirimoya)

20.- Madrugadun quri,

chawpi punchaw qullqi,

Tutan wañuchin ( Watermelon )

Oro del primo mattino,

a mezzogiorno d'argento,

di notte può causare la morte (anguria)

21.- Llulluchampi wayta, qatunchampi virdi, musuyaynimpi apuka, machuyaynimpi yana intiru sipu (Guinda)

Quando è immaturo, è un fiore; quando è grande, verde, quando il giovane è rosso, nella sua senescenza nera è interamente rugoso (La ciliegia)

22.- Sikillayta tanqaway maykamapas risaqmi ( Kaptana)

Spingi solo le mie sedute dove andrò anch'io (Forbici)

23.- Apupapas, wakchapapas, sipaspapas, payapapas, warmipapas, larghi machupapas munananmi karqani, kunanñataq ñawinman tupaykuptipas uyanta wischuspa qipa rinanmi kani (Mikuna Akawan)

Dell'uomo ricco, l'uomo povero, la giovane donna, la vecchia, la vecchia, l'oggetto di tanto amore, andai, ora che con i suoi occhi mi trovo, mi stanno gettando da dietro (Cibo ed escrementi)

24.- Llapa runapa manchakunan supaypa wawan (Bomba atomica)

Il più grande terrore di tutti gli uomini, i bambini del diavolo (La bomba atomica)

25.- Puka machaymanta qusñi turu Iluqsimuchkan (Ñuti)

Da una grotta rossa esce un toro colorato (il moccio)

26.- Ristin saqistin (Yupi)

Stai camminando ma stai lasciando (impronta)